“ Dada es un nueva tendencia artística. Se ve que hasta ahora nadie la conocía, y mañana, todo Zürich va a hablar de ella. Dada proviene del diccionario. Es terriblemente simple. En francés significa “caballito de calesita”. En alemán, “adiós”, “déjame en paz”, “¡hasta nunca!”. En rumano: «sí, efectivamente, tenéis razón, claro que sí, dale, de acuerdo».
Una palabra internacional. Sólo una palabra, y la palabra
como movimiento. Muy fácil de entender. Terriblemente sencilla. Si a partir de
esto se crea una tendencia artística, es porque se quiere evitar
complicaciones. Psicología dada, literatura dada, burguesía dada, y ustedes,
muy venerados poetas, siempre hicieron poesía con palabras, pero nunca poesía
de la palabra misma. Esas palabras con las que hacen poesía son sólo en torno
al mero hecho. Guerra Mundial dada y no hay fin, Revolución dada y no hay principio,
ustedes dada y también-poetas, queridísimos, manufactureros y evangelistas dada
Tzara, dada Huelsenbeck, dada m’dada, dada mhm, dada dera dada Hue, dada Tza.
¿Cómo se logra la beatitud eterna? Diciendo dada. ¿Cómo se
llega a la fama? Diciendo dada. Con ademán noble y buenos modales. Hasta la
locura. Hasta la inconsciencia. ¿Cómo nos podemos deshacer de todo lo
escurridizo, periodístico, agradable e impecable, moralizado, europeizado,
afectado? Diciendo dada. Dada es el alma universal, dada es el éxito. Dada es
el mejor jabón de leche de azucenas del mundo. Dado señor Rubiner, dada señor
Korrodi. Dado señor Anastasius Lilinstein.
En cristiano: hay que valorar la hospitalidad de Suiza por
encima de todo. Y en cuestiones de estética, lo esencial es la calidad.
Voy a leer poemas que no pretenden más que: renunciar al
lenguaje convencional, ad acta. Johann “paso de zorro” [Fuchsgang] Goethe dada.
Stendhal dada. Dalai Lama dada, Buda, Biblia y Nietzsche. Dada m’dada. Dadá mhm
dada da. Todo depende de las conexiones y de suspenderlas un poco. No quiero
palabras que otros hayan inventado. Todas las palabras las inventaron otros.
Quiero mi propia extravagancia, mi propio ritmo con las vocales y consonantes
que le correspondan. Si es una vibración de siete varas, quiero palabras
adecuadas, palabras de siete varas. Las palabras del señor Schulze miden solo
dos centímetros y medio.
Así se podrá apreciar cómo surge el lenguaje articulado.
Dejo que las vocales den volteretas. Dejo que las palabras se den como maúlla
un gato… Emergen palabras, hombros de palabras, piernas, brazos, manos de
palabras. Au, oi, uh. Uno no debería dejar que salgan demasiadas palabras. Un
verso es la oportunidad de quitarse toda la mugre de encima. Sin palabras y sin
la lengua lo máximo posible. Esta maldita lengua está pegada a la suciedad como
a manos de banqueros que han sobado las monedas. Quiero tener la palabra, donde
acaba y donde empieza. Quiero que el lenguaje caiga por su propio peso. Ese maldito lenguaje, en el que se pega la
mugre como en las manos de los corredores de bolsa que manosean las monedas.
Quiero tener la palabra en su origen y en su fin. Dada es el corazón de la
palabra.
Cada cosa tiene su palabra, pero la misma palabra se
convirtió en una cosa en sí. ¿Por qué no voy a poder encontrarla? ¿Por qué no
se le puede decir “pluplusch” al árbol y “pluplubasch” a la lluvia? Querido
público, la palabra, la palabra, la palabra fuera de su contexto, de su sofoco,
de esta ridícula impotencia, de su estupenda vanidad, fuera de esta constante
repetición, de su evidente limitación.
La palabra, señores míos, la palabra es un asunto público de
primer orden.”
Zürich, 14 de julio de 1916
Hugo Ball
No hay comentarios:
Publicar un comentario